Герб города Белая Калитва

Памятник первой учительнице в г. Белая Калитва Ростовской области

 
                              Копилка  Творчество

 Советы

 Контакты

Новости

Гостевая книга

 

Главная

 

Памятники Белой Калитвы

 

Ссылки

 

Школы

 

Сайт Отдела образования

 

Карта  сайта

 

   

ВЛАДИМИР ЛЯХ член Союза писателей России

ТВОРЧЕСТВО стр. 41

ПЕЛИ ПЕСНЮ ВДАЛЕКЕ НА КАЗАЧЬЕМ ЯЗЫКЕ (30.09.24)

     Наверное, трудно найти человека, который бы иногда не пользовался какими-либо словарями. Русско-английским, толковым, энциклопедическим, словарём иностранных слов и т.д. На этом фоне экзотикой выглядит так называемый «казачий словарь», время от времени, заполняющий «подвалы» в белокалитвинской газете «Перекрёсток». Почему это экзотика? Всё очень просто.
     Начнём с того, что в Российской империи никаких казачьих словарей не издавалось, просто не было в этом нужды. Во времена «холодной войны» на Западе появилась идея использовать казачью тему, вкупе с рядом других чувствительных тем, против СССР. В США эмигрантами А.И. Скрыловым и Г.В. Губаревым был издан трёхтомный казачий словарь-справочник. Первый том вышел в 1966 году в Кливленде, штат Огайо, второй том увидел свет через два года в Сан Ансельмо, штат Калифорния, и, наконец, третий том появился здесь же ещё через два года. Это справочное издание, содержащее статьи о персоналиях, понятиях и исторических событиях, поданных, разумеется, с антисоветских позиций. Такая направленность, увы, сохранилась и в конце 1980-х годов, когда началось т.н. «возрождение», сразу взявшее курс на воспевание битого народом белоказачества. При этом организаторы процесса пустились во все тяжкие, не гнушаясь фальсификацией истории, махровой геббельсовщиной и солженицинщиной.
     Теперь, через четыре десятка лет стало совершенно очевидно, что белоказачья ангажированность не нашла поддержки среди широкой массы населения, а тогда она была залогом поступления денежных средств от беглых «бывших». Организовывались Всемирные казачьи конгрессы, не скудеющим потоком шли из-за границы деньги. Но ничто не длится вечно. Санкции Европы и США, а также российский закон об иностранных агентах поставили на этом пути надёжный заслон. Сейчас изданный в США словарь-справочник в кожаном переплёте стал библиографической редкостью и предлагается на российских маркетплейсах за 50-56 тысяч рублей.
      В 2003 году в разделе «Русские словари» московское издательство Астрель-АСТ издало «Большой толковый словарь донского казачества». Анонс к изданию мог бы огорчить наиболее рьяных сторонников отдельного «казачьего народа». «Казаки – народ исконно русских корней – за долгие века своего существования создали уникальную культуру и самобытный язык. Особенно колоритен говор донских казаков. Его своеобразие усиливается благодаря значительному влиянию украинской речи, южнорусских диалектов и многочисленным заимствованиям из турецкого, татарского, ногайского и калмыцкого языков».
     И здесь же о назначении словаря: «Представленная в словаре лексика и фразеология поможет учащимся школ и ВУЗов лучше понимать и чувствовать язык одного из величайших произведений русской литературы XX века – романа­эпопеи М.А. Шолохова "Тихий Дон"».
      Здесь само собой напрашивается следующее замечание. По происхождению М.А. Шолохов казаком не был, но создал великое литературное произведение, отражающее не только быт жителей Дона, включая казаков, но и их язык. Это свидетельствует о том, что лексическое явление, называемое казачьим языком, есть не что иное, как один из региональных диалектов русского языка, на котором говорили отнюдь не только казаки, но практически все жители территории.
     Следует учесть, что казаки к началу XX века составляли чуть больше 40% населения Области Войска Донского, поэтому уже к этому времени считать донской говор региональным диалектом русского языка были все основания. Тем более, они есть теперь. Представление донских выражений как сугубо казачьих к тому же сильно сужает интерес к ним и их значение в качестве объединительного начала для населения Дона. Это бы стоило учитывать.
     В 2011 году в Волгограде двумя изданиями вышел небольшой «Толковый казачий словарь» (208 страниц) В.Н. Ремчукова. Анонс к книге ещё более категоричен. «Донской говор является своеобразной разновидностью русского языка». И здесь же: «Практическая ценность словаря в том, что в нём отражено устное народное творчество донских казаков, представленное пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, приметами и т.п. В основу словаря положен живой разговорный язык казаков Верхнего Дона». Это совершенно уместное замечание, ибо в разных местах Дона «гутар» существенно различается, так что говорить о едином казачьем языке не приходится.
     Не знаю, вошли ли эти слова в словари, но в детстве мне приходилось слышать, как азовские рыбаки на моей малой родине уключины называли шкармами или кочетами, вёсла – байбаками, рыбацкие лодки – каюками, лавки в них – сиделками, а брюлять парус означало его опускать. Теперь такое уже не услышишь. Любой язык подвержен изменениям со временем, нравится это кому-то или нет, и помешать этому процессу в условиях общественного прогресса невозможно. Никто же не пытается реанимировать, к примеру, старославянский или древнерусский языки.        Замечу, что приобрести издание на Авито можно всего за 650 рублей, и это, несомненно, полезное приобретение для всех, кто интересуется историей родного края.
      Ну, а, возвращаясь к публикациям «казачьего словаря» в Перекрёстке, необходимо отметить такие лингвистических шедевры, как «слега», «смекать», «смухлевать», «снедь», «сполох» и т.п. Эти обычные русские слова в газете за 27 сентября предлагаются в качестве «казачьих». Ну, абсурд, что можно ещё сказать, и какой в этом смысл понять невозможно. Ну, разве что «на безрыбье и рак рыба». После того, как газету возглавили новые люди, подвергшие многолетних авторов невразумительному запрету, писать газете стало катастрофически нечего. В других номерах газеты, стоит добавить, под этой же рубрикой много раз предлагались украинские слова – проверять информацию теперь не принято.
      Среди слов, приводимых в подобных словарях, есть немало искажённых русских, что совершенно не способствует грамотности населения. Ни под какие правила и закономерности это пёстрое многообразие подвести невозможно. В словарях есть, к примеру, капелюх, но есть и капилюх, есть караич, но есть каравич и карагич, есть карагот и есть корогод.
      Складывается впечатление, что когда-то неграмотные крестьяне, бежавшие от крепостного гнёта в Дикое поле, исказили русские слова на различный манер, а теперь некоторые «знатоки» с этими перлами носятся, как с какой-то невероятной драгоценностью. Можно, наверное, составить похожий словарь, записывая за малышом, коверкающим слова в силу несовершенства голосового аппарата. Вот и будут вам Колькя да Петькя, «нонеча» да «таперича», «ну й чаво жа» да «нимаить» и «кофий» женского рода.
     Психологи утверждают, что неверная учебная информация запоминается лучше, чем академическая, и это нелишне иметь в виду. В наше время грамотность молодых поколений и так снизилась ниже всяких пределов, так, может быть, попросту отменить все правила, да перейти на «казачий» язык.  Вл. Лях

Трёхтомный казачий словарь-справочник А.И. Скрылова и Г.В. Губарева на Озоне за 56 тысяч рублей Трёхтомный казачий словарь-справочник А.И. Скрылова и Г.В. Губарева на маркетплейсе за 5о тысяч рублей  Большой толковый словарь донского казачества, М., Астрель-АСТ, 2003г Разворот книги "Большой толковый словарь донского казачества", М., Астрель-АСТ, 2003г «Толковый казачий словарь» В.Н.  Ремчукова, г. Волгоград, 2011г Анонс к книге «Толковый казачий словарь» В.Н.  Ремчукова, г. Волгоград, 2011г Электронная версия книги "Казачий словарь-справочник", подготовленная С.В. Кураповым, доступная онлайн Электронная версия книги "Казачий словарь-справочник", подготовленная С.В. Кураповым, доступная онлайн


 

Владимир Лях     Оглавление  страниц автора       Творчество            Новости         

 
 
  Домой l    Контакты  l    Помощь